Oferind servciii de traducere știm cât de importantă este comunicarea pentru a ne putea face ințelesi. Cunoastem deasemenea ca o parte din terminologia folosita in domeniul nostru poate fi uneori confuză pentru persoane care nu sunt familiarizate cu ea. De aceea dorim să vă explicam mai detaliat diferenta dintre traducere si interpretarea într-o limbă străină.
Ce este o traducere lingvistică?
Traducerea limbi este procesul de conversie a cuvintelor scrise dintr-o limbă in alta, intr-un mod adecvat din punct de vedere cultural si lingvistic pentru a fi inteles de publicul vizat. Atunci cand traducem un text dintr-o limba in alta, adaptam complet continutul pentru a se potrivi indiferent de contextul cultural la care ne referim. Incercăm pe cat posibil ca textul tinta sa pastreze aceeasi ordine de cuvinte, sens si stil ca si sursa.
Ce reprezinta interpretare lingvistica?
Atunci cand traducem un text in alta limba, traducem cuvantul scris. Interpretarea se refera la vorbire si are sarcina de a facilita comunicarea intre doua persoane care vorbesc limbi diferite indiferent de modul de comunicare ales. Interpretii profesionisti trebuie sa transpună limba sursa (care urmeaza sa fie tradusa) in context, pastrand sensul initial, dar remodeland textul in moduri pe care publicul tinta sa le poata intelege. Singurele resurse ale unui interpret sunt experienta, o memorie buna si reflexele rapide.
5 diferente intre traducere si interpretare lingvistica
-
Forma
Interpretarea are rolul de a gestiona limba vorbita in timp real, in timp ce serviciile de traducere pe care traduceriacp.ro le ofera sunt bazate pe traducerea unui text.
-
Livrarea
Interpretarea are loc la fata locului si poate fi realizata prin telefon sau prin video call. Traducerea pe de alta parte, poate avea loc dupa ce textul a fost creat. Acest lucru ofera traducatorilor suficient timp pentru a utiliza tehnologii si materiale de refeirnta pentru a edita traduceri precise si de inalta calitate.
-
Acuratetea
Interpretarea necesita un nivel ceva mai scazut de precizie a traducerii. Interpretii au in vedere perfectiunea traducerii, insa este o provocare greu de atins intr-un live – o parte a discursului poate sa nu aiba acelasi limbaj pentru publicul tinta. In timp ce traducerea textului necesita atentie deosebita, folosind un limbaj adecvat, iar traducatorii revizuiesc de cateva ori textul inainte de a fi trimis clientului.
-
Directie
Interpretii trebuie sa cunoasca foarte bine atat limba sursa, cat si limba tinta, deoarece li se cere sa traduca in ambele limbi instantaneu, fara ajutorul materialelor de referinta. Traducatorii profesionisti lucreaza deobicei intr-o singura direcție si anume limba maternă.
-
Transmiterea informatiei
A vorbi în metafore si analogii pe text pentru a rezona cu publicul tinta sunt provocări cu care se confruntă interpretii cât si traducatorii. In plus interpretii trebuie sa capteze tonul, inflexiunile, calitatea vocii si alte elemente unice ale cuvantului rostit si apoi să transmita audientei aceste indicii verbale.
Cum te poate ajuta traduceriacp.ro?
Avem o experienta vasta in domeniul traducerilor din limba germana, engleza in limba romana si invers. Am oferit servicii de traducere pentru diferite companii private cat si de stat. Am tradus documente medicale, oferte, contracte, cv-uri si am reusit impreuna sa depasim obstacolele lingvistice si culturale.
In cazul in care aveti nevoie de un traducator profesionist va rugam sa ne contactati pentru a afla mai multe despre dvs si despre provocarea speciala cu care va confruntati si sa va oferim o solutie care functioneaza pentru dvs.